Лора Крафтън Гилпин (1950-2007), американска поетеса и медицинска сестра. Стихотворенията са от първата й стихосбирка, The Hocus-Pocus of the Universe, от 1976 г.
Преводът е на Данила Стоянова (1962-1984).
Двуглавото теле
Утре когато фермерите намерят
тази шега на природата,
те ще увият тялото
във вестник и ще го занесат в музея.
Но тази нощ то е живо и е с майка си
в северното поле. Великолепна лятна
нощ: луната плуваща над
овошките, вятър в тревите.
То се взира в небето и там вижда
два пъти повече звезди.
Виждайки куче в дъжда
Вали и в канавката лежи куче
и канавката се пълни с вода, защото
каналът се е запушил.
Ако кучето беше живо, то би се удавило,
но тъй като вече се е удавило,
дъждът просто глади
козината му.
(Интересно е какво пишат двете по повод на смъртта. И то в една и съща година - 1977.
These things I know:
How the living go on living
and how the dead go on living with them
so that in a forest
even a dead tree casts a shadow
and the leaves fall one by one
and the branches break in the wind
and the bark peels off slowly
and the trunk cracks
and the rain seeps in through the cracks
and the trunk falls to the ground
and the moss covers it
and in the spring, the rabbits find it
and build their nest
inside the dead tree
so that nothing is wasted in nature
or in love.
*
Аз зная само, че мойто погребение
не ще се състои.
Защото трудно се погребва този,
който е изравнил смъртта с живота
и живее и във двете.)
(originally posted on 16/11/2010)
No comments:
Post a Comment